A
művet Erdal Şalikoglu, Magyarországon tanult orvos ültette át török
nyelvre - tájékoztatta vasárnap Hóvári János ankarai nagykövet az MTI-t.
A
könyv az isztambuli Török-Magyar Baráti Társaság gondozásában,
Magyarország Külügyminisztériumának támogatásával jelent meg. A kötethez
Hóvári János írt előszót, Fodor Pál, az MTA Bölcsészettudományi
Kutatóközpontjának főigazgatója és Császtvay Tünde irodalomtörténész bevezetőt, s Kiss Gábor isztambuli főkonzul utószót. A könyv borítóját Faragó Miklós készítette.
A
kötet megjelenéséről Hóvári János hangsúlyozta: "fontos, hogy
Törökországban ismerjék a 16. századdal kapcsolatos magyar felfogást és
az egri diadal közép-európai jelentőségét. Ez méltó emlékezés is egyben
Gárdonyi Gézára, aki 150 éve, 1863. augusztus 3-án született
Gárdonyban."
A regényt számos idegen nyelvre lefordították már, a
német és az angol kiadás mellett létezik bolgár, cseh, eszperantó,
észt, finn, holland, horvát, lengyel, litván, orosz, örmény, román,
szlovák, szlovén, ukrán, vietnami és kínai fordítása is.